Zur Verbesserung unseres Internetangebots setzen wir Cookies ein. Sofern Sie unser Internetangebot weiter nutzen, stimmen Sie einem Einsatz von Cookies und der Verwendung Ihrer mit Hilfe der Cookies erhobenen personenbezogenen Daten zu. Weitere Informationen zum Einsatz von Cookies können Sie der Datenschutzrichtlinie entnehmen. Cookies
Most plants depend on even moisture. However, slight drying out before watering promotes root growth of the plants.

Regel Nr. 1:
Gleichmäßig feucht halten

Die meisten Pflanzen sind auf gleichmäßige Feuchtigkeit angewiesen. Leichtes Trockenfallen vor dem Gießen regt aber das Wurzelwachstum der Pflanzen an.


In the flower bed, one to two watering sessions per week are usually sufficient: better to water more seldom but with plenty of water rather than a little water often.

Regel Nr. 2:
Seltener und dann durchdringend gießen

Im Beet reichen ein bis zwei Gießgänge pro Woche üblicherweise aus: Besser seltener und dann reichlich Wasser geben, als oft nur ein wenig.


When you water cooled soil in the evening or night then less water evaporates than as on hot soil during the day. And the plants can sufficiently supply themselves with water before the next day’s heat.

Regel Nr. 3:
Spät abends oder früh morgens gießen

Auf den abends oder über Nacht abgekühlten Boden gegossen, verdunste weniger Wasser, als auf tagheißem Boden. Und die Pflanzen können sich rechtzeitig vor der nächsten Tageshitze ausreichend mit Wasser aufpumpen.


The water temperature should approximately correspond to the plant temperature: For example, plants that are heated up in mid-summer will receive a cold shock at the roots if they are watered with tap-cold water.

Regel Nr. 4:
Umgebungstemperiertes Wasser verwenden

Die Wassertemperatur muss in etwa zur Pflanzentemperatur passen: Vom Tag aufgeheizte Pflanzen im Hochsommer z. B. bekommen einen Kälteschock an der Wurzel, wenn sie mit hahnenkaltem Wasser gegossen werden.


Wet leaves become diseased leaves. Kept wet overnight, leaf-mould diseases may result. Leaves that are made wet in the sun develop slight burn marks (burning glass effect of the water droplets).

Regel Nr. 5:
Blätter trocken halten

Nasse Blätter sorgen für kranke Blätter. Über Nacht nass gehalten, drohen Blattpilzkrankheiten, bei Sonnenschein tagsüber benetzte Blätter bekommen leicht Brandflecken (Brennglaseffekt der Wassertropfen).


Water plant containers with water reservoirs from above – via the soil, not the leaves! – until the plants have securely rooted (takes approx. fourteen days). After this time, water from below (via the water reservoir).

Regel Nr. 6:
Von oben oder von unten gießen

Pflanzgefäße mit Wasserreservoir bis zur sicheren Einwurzelung der Pflanzen (dauert etwa vierzehn Tage) von oben – über die Erde, nicht die Blätter! – danach von unten gießen, also via Wasserspeicher.


Requirement-suited watering means that the water must sufficiently reach the roots. Too-low water quantities often only cover the upper soil centimetres – or don’t even reach them at all, e.g. when there is a mulch covering of the soil and too little irrigation. Requirement-suited watering also means that crop plants are particularly dependent upon evenly moist soil in the time until their crops are ripe for harvesting (examples: the forming of roots and corms [carrots, potatoes], leaves [basil, field salad], heads [cauliflower, lettuce], husks [beans] or fruit [tomatoes, fruit]).

Regel Nr. 7:
Passende Wassermenge geben

Bedarfsgerechtes Gießen bedeutet, dass das Gießwasser bis reichlich an die Wurzeln gelangen muss. Zu geringe Wassermengen benetzen oft nur den oberen Bodenzentimeter – oder erreichen ihn nicht einmal, z. B. bei Mulchauflage des Bodens und zu geringer Wässerung. Bedarfsgerechtes Gießen bedeutet auch, dass Nutzpflanzen in derjenigen Zeit, in der sie ihre zu nutzenden Teile zur Erntereife bringen, ganz besonders auf gleichmäßige Bodenfeuchte angewiesen sind (Beispiele: Ausbildung der Wurzeln und Knollen [Möhren, Kartoffeln], der Blätter [Basilikum, Feldsalat], der Köpfe [Blumenkohl, Kopfsalat], der Hülsen [Bohnen] oder Früchte [Tomaten, Obst]).


Water needs a moment to seep into the soil. Before precious water in the bed flows away unused, it’s better to water repeatedly in parts.

Regel Nr. 8:
Größere Wassermengen in Teilgaben gießen

Wasser braucht einen Moment, bis es in den Boden versickert. Bevor also das kostbare Nass im Beet ungenützt davon fließt, Gießmenge besser nach und nach in Teilportionen geben.


Always watering at only one root point leads to one-sided root growth and thereby to poorer nutrient absorption in the soil. Therefore, always water around the plant and distribute in the entire irrigation area.

Regel Nr. 9:
Punktgenau, aber verteilt gießen

Immer nur an einen Wurzelpunkt zu gießen, führt zu betont einseitigem Wurzelwachstum und damit schlechterer Nährstoffausbeute im Boden. Daher das Gießwasser stets rund um die Pflanze und im gesamten Traufenbereich verteilen.


Water as much as necessary and as little as possible. This is simplified with an automatic irrigation system with moisture sensor – in the bed, on the balcony and on the lawn.

Regel Nr. 10:
Wasser sparend bewässern

Gießen Sie so viel wie nötig und so wenig wie möglich. Vereinfacht funktioniert das über eine automatische Bewässerung mit Feuchtefühler – im Beet, auf dem Balkon und auf dem Rasen.


Regel Nr. 11:
Staunässe vermeiden

Stauende Nässe verdrängt die Atemluft der Wurzeln aus der Erde – die Wurzelzellen ersaufen ohne Sauerstoff.


Evergreens transpire water in winter as well: water thoroughly again before the onset of winter. If the winter is dry or the soil open, possibly water again – frost damage is often dehydration damage!

Regel Nr. 12:
Im Winter gießen

Immergrüne verdunsten auch im Winter Wasser: Vor dem Wintereinbruch daher einmal richtig voll saugen lassen und bei Wintertrockenheit und offenem Boden ggf. erneut gießen – Frostschäden sind oftmals Vertrocknungsschäden!


Work-wise it is cleverer and saves water to use balcony boxes and plant containers with water reservoirs.

Regel Nr. 13:
Gefäße mit Wasserspeicher nutzen

Es ist arbeitstechnisch geschickter und Wasser sparender, statt herkömmlicher Balkonkästen und Pflanzgefäße solche mit Wasserreservoir zu verwenden.


Plant soil rich in clay minerals has better expanding properties and can therefore hold soil in the water better and in a more even way. In wet summers and in winter, ensure water drainage to prevent waterlogging.

Regel Nr. 14:
Tonreiche Qualitätserde verwenden

Reichlich Tonmineralien in der Pflanzerde sorgen auf Grund ihrer Quellfähigkeit für mehr Wasserhaltekraft des Bodens und gleichmäßigere Wasserversorgung der Pflanzen. In nassen Sommern sowie im Winter für besten Wasserabzug sorgen, um Übernässung zu vermeiden.


Root balls that are very dried out do not absorb water well through irrigation. Submerse the root ball in a bucket of water until no more air bubbles rise.

Regel Nr. 15:
Ausgetrocknete Töpfe wiederbenetzen

Allzu ausgetrocknete Wurzelballen benetzen durch Gießen nur schwer, daher Erdballen in einem Eimer Wasser untertauchen, bis keine Luftblasen mehr aufsteigen.


You can quickly and easily determine the actual water requirements of a pot- or tub plant by using a saucer for watering: Fill the saucer with water (repeat if necessary) and pour out the remaining water (except for with oleander in summer) after approx. 20-30 minutes.

Regel Nr. 16:
Gießen über den Untersetzer

Den tatsächlichen Wasserbedarf einer Topf- oder Kübelpflanze ermitteln Sie schnell und einfach, indem Sie die Pflanze über einen Untersetzer gießen: Befüllen Sie den ihn Wasser (falls erforderlich wiederholen) und gießen Sie das Überschusswasser (außer bei Oleander im Sommer) nach ca. 20-30 Minuten ab.

Holen Sie sich inspirierende Gartentipps. Newsletter bestellen